DONESI MI DIGIDOJZNE DA PRITEGNEM GEFUFNU: Koje njemačke riječi su se odomaćile u srpskom jeziku - Glas Regije

DONESI MI DIGIDOJZNE DA PRITEGNEM GEFUFNU: Koje njemačke riječi su se odomaćile u srpskom jeziku

Nije učitano

Foto: Pixabay

Gepek, prtljažnik automobila, jedan je od najodomaćenijih varvarizama u srpskom jeziku.

Postao je besmrtan i u slengu, pa tako mladi za neku djevojku mogu da kažu da ima „širok gepek“ što u svakom slučaju nije pohvalno.

U slengu postoji i izraz „gepekovati“, koji je široj javnosti prezentovao košarkaš (tada Crvene zvezde) Milan Gurović, nezadovoljan suđenjem u utakmici protiv Partizana. On je navodno načuo da su neki ljudi iz Partizana gepekovali sudiju Milivoja Jovčića, te da ih je on tek suzama natjerao da ga puste iz gepeka. Jovčić je demantovao gepekovanje.

Možda je Gurović samo previše gledao mafijaške filmove, jer u svakom takvom filmu se izvede po neko gepekovanje. To podrazumijeva smještanje protivnika u prtljažnik automobila, sa selotejp trakom preko usta, i kraću ili dužu neudobnu vožnju. Što lošiji amortizeri – to je vožnja pogubnija po bubrege gepekovanog.

U njemačkom jeziku Gepäck znači jednostavno – prtljag. Takvo značenje je definisano i u srpskom jeziku – u Rječniku iz 1967. Kako Nijemci vole komplikovane složenice od jednostavnih riječi, prtljažnik automobila se ovdje zove Kofferraum, u bukvalnom prevodu: prostor za kofere. Kofer je, dakle, kofer, i u njemačkom i u srpskom, piše Dojče vele.

Gepek je samo vrh ledenog brijega. Ispod njega se kriju rikverc, šoferšajbna, ratkape, ler, kuplung… I, uopšte, automobil je na ovim prostorima prije svega „das Auto“. Automobil i nije neki automobil ako nije njemački. Ne kaže se džabe da jedan polovni golf može da sahrani dva juga. Na kraju krajeva, auto je i izmišljen u Njemačkoj. Danke Herr Benz!

Zato je i većina izraza preuzeta iz njemačkog jezika. Jezički čistunci se otimaju i bore za srpske riječi. Umjesto gore pomenutih, govore o hodu unazad, vjetrobranskom staklu, ukrasnom poklopcu točka, praznom hodu mjenjača i kvačilu. Osim ovog posljednjeg, svi ostali domaći izrazi doživjeli su fijasko u sudaru s njemačkim.

Niko neće reći: „Vjetrobransko staklo mi je bilo prljavo i krenuo sam da ga obrišem. Prebacio sam mjenjač u prazan hod, ali je automobil krenuo u hod unazad.“ Ili: „Vidi kako ovaj dasa ima moćne ukrasne poklopce točka!“

Mali pojmovnik

Idemo redom.

Rückwärts u njemačkom znači jednostavno „unazad“. Nije neophodno u vezi s automobilom; može se, recimo, i hodati u rikverc.

Windschutzscheibe bi bukvalno značilo „okno za zaštitu od vjetra“. Pedantni Nijemci imaju posebne izraze za zadnje staklo automobila (Heckscheibe), kao i za prozore (Seitenscheibe).

Radkappe bi u bukvalnom prevodu bilo „kapa za točak“. Taj plastični poklopac koji može (a ne mora) da bude postavljen preko felne točka je kod nas često stvar prestiža. Vlasnici zarđalih golfova i opel kadeta često izdvajaju značajne pare samo da bi imali neke brze superkul ratkape.

Leer znači „prazno“. Ako čujete da nekog „djevojka drži na leru“ – to znači da ga drži na lancu, ni tamo ni ovamo, ni u prvoj brzini ni u rikvercu. Uglavnom, onaj koji je na leru je ustvari na nekakvom čekanju i ne zna na čemu je.

Auspuff je nekako postao auspuh. Iberlauf (opet njemačka reč) je pomagač auspuhu – crijevo koje takođe služi za izbacivanje gasova. Predanje kaže da svaki jugo bar jednom u karijeri mora imati iberlauf, piše DW.

Šklombocna i cincilator

Majstor (i to je njemačka riječ) zove šegrta: „Mali, donesi mi digidojzne i motorcangle da pritegnem ovu gefufnu za šklombocnu“. Zvuči nekako njemački, ali tri od četiri izraza su čista izmišljotina. Koriste ih majstori kada hoće da se našale ili da zvuče misteriozno. Nekad se i isplati.

Mušterija: „Majstore, izgleda da mi se izduvala guma. Možda treba da se zakrpi.“

Majstor: „Auuuu… ma nije guma, ovo ti je otišao cincilator. Cincilator ne može da se nađe ispod 150 evra, baš te potjerao maler.“

Za kraj, još jedan pravi izraz: fergazer. Ovaj njemački naziv za karburator (rasplinjač) se sve rjeđe može čuti oko nas. Ipak, tu i tamo neko kaže nekom ko ne zatvara usta: „Ajde začepi malo, rasplinuo si se kao fergazer.“

(IZVOR: Srpskainfo)

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *